Retour Accueil

LECTURES ALLEMANDES


 Extraits de lectures : articles de presse, magazines, romans allemands.

"Vieilles feuilles" : Extraits du Magazine trilingue "Europea" de 1963

 

Handels-Korrespondenz

Sehr geehrte Herren !

Mit beziehung auf Ihr Schreiben vom 5. November werden wir Studenten, die eine vorübergehende Beschäftigung in Deutschland suchen, gerne auf die augenblicklich in Ihrer Firma offene Stelle hinweisen.

Zahlreiche Studenten setzen sich alljährlich nach bestandener Prüfung wegen Arbeitsplätzen bei Firmen auf dem Kontinent mit uns in Verbindung, und ich nehme an, daß es Ihnen nicht schwer fallen dürfte, einen passenden Bewerder zu finden.

Gleichwohl wäre ich Ihnen für die Überlassung einer Abschrift des Vertrages dankbar, den Sie üblicherweise mit den von Ihnen verpflichteten Bewerdern abschließen. Es ist notwendig, daß wir den Studenten genaue Angaben über die Art der Beshäftigung und über die verlangten Fähigkeiten machen.

Wollen Sie uns ferner mitteilen, ob Vorkenntnisse in Deutsch erforderlich sind und ob Sie geprüfte Naturwissenschaftler oder Geisteswissenschaftler bevorzugen.

Da die Zusammenkünfte gegen Monatsende einsetzen, wäre ich Ihnen für baldmöglichen Bescheid sehr verbunden.

Mit vorzüglicher Hochactung.

 

Correspondance commerciale

Messieurs,

Comme suite à votre lettre du 5 novembre, c'est avec plaisir que nous porterons à la connaissance des étudiants désireux de trouver un emploi temporaire en Allemagne le poste vacant actuellement dans votre Maison.

De très nombreux diplômés s'adressent à nous chaque année pour trouver des postes dans des Maisons du Continent, et je pense qu'il ne devrait pas y avoir de difficulté à vous trouver un candidat convenable..

Je vous serais reconnaissant, toutefois, de me faire parvenir une copie du contrat que vous offrez normalement aux candidats qui sont acceptés. Il est nécessaire que nous puissions donner aux étudiants une indication précise du genre de travail en cause et des aptitudes requises.

Voudriez-vous également me faire savoir si une certaine connaissance de l'allemand est exigée et si vous avez une préférence pour les diplômés ès lettres ou ès sciences ?

Comme les entrevues débuteront vers la fin du mois, je serais heureux si vous pouviez m'adresser votre réponse dès que possible.

Veuillez agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.

 

Quelques expressions intraduisibles mot à mot mais indispensables"

 

Avec des si, on mettrait Paris en bouteille ==> wenn meine Oma Räder hätte , wär' sie ein Omnibus

Je suis chocolat ==> ich bin angeschmiert

Dieu seul le sait ==> weiß der Kuckuck

Donner du fil à retordre ==> eine harte Nuß zu knacken geben

Sauter du coq à l'âne ==> von Hundertsten ins Tausendste kommen

Tiré à quatre épingles ==> wie aus dem Ei gepellt

 

Dernière mise à jour le 22 août 2004

 

Sites intéressants pour l'étude de l'Allemand

http://www.club-internet.fr/vocable/ toute la presse allemande avec de nombreuses annotations. L'abonnement à la revue "Vocable"et aux cassettes audio est bien entendu un plus incontournable. Existe aussi en Anglais et en Espagnol.

http://www.informatik.uni-hamburg.de/gutenb/autneu.htm et

http://wwwperso.hol.fr/~jcc/index.html Possibilité d'accès aux oeuvres littéraires allemandes

 


Retour Accueil